![]() |
![]() |
![]() |
Stories of Democracy: Politics and Society in Contemporary Kuwait
Mary Ann Tétreault
2000
A Note on the Transliteration of Names
Arabic words have been transliterated according to standard academic usage, but names appear here as they are transliterated by individuals themselves (from business cards and title pages, for example), as they are shown on street signs and spelled in local English-language newspapers, as they appear in specific sources used (such as the materials from British Foreign Office files) and, where none of these exists, by applying the standard rules. In cases of disparities among these various sources, the first two—occasions of local usage—are given priority. Thus, `Abdullah Nibari and not “Naibari,” because “Nibari” is how `Abdullah spells his name on his card; and Hasan `Ali al-Ebraheem, not al-Ibrahim, because the first is how Hasan’s name is spelled in his publications. Fahahaheel and other place names are transliterated such that you’ll know where to get off the motorway the next time you are in Kuwait. Even in names, however, I’ve indicated where the ayn and hamza occur to aid in pronunciation. Locals rarely do this.
Stories of Democracy: Politics and Society in Contemporary Kuwait